Inscriptiones Graecae

«

IG XII 6, 1, 156

»
Insel Samos
Heraion
Brief des Königs Ptolemaios III. an die Samier und Ehrendekret
Stele
Marmor
um 245/4
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1[– – – – – – – – – – – – – κ]αὶ τῆ̣ς̣ ἀ̣σ̣[φαλ]ε̣[ίας – – – – – –]
1- - - und der Sicherheit - - -
2– – – – – – – – – – – – –περὶ τοῦ μέρους τούτου αὐτ̣– – – – –
2- - - in eben diesem Punkt - - -
3[– – – – – – – – ἐν Ἀ]λεξανδρείαι διοικεῖται· παραδιδόνα[ι]
3- - - in Alexandria verwaltet wird. Man soll übergeben
4– – – – – – – – – – –ων ὅταν ἐπὶ τῶν νεωποιῶν δικαιολογη̣–
4- - - falls sie vor den Tempelpflegern ihren Rechtsanspruch vorbringen
5[θέντες φανεροὶ ὦσ]ιν εὐγνωμονέστερα λέγοντες· v ἔρρωσο̣·
5und dabei klar die einsichtigeren Gründe nennen. Lebe wohl!"
6[ἔδοξε τῶι δήμωι, γν]ώ̣μη πρυτάνεων, ὑπὲρ ὧν ἐπέστειλε
6Beschluß des Volkes, nach Vorlage der Prytanen: Worüber Mitteilung machte
7[Ἁήσ]α̣ρχος τῆι [βουλ]ῆ̣ι καὶ τῶι δήμωι, φάμενος τῆς παρὰ τοῦ
7Hagesarchos dem Rat und dem Volk und kundtat, von dem seitens des
8[βασι]λ̣έως κομ[ισθεί]σ̣ης αὐτῶι ἐπιστολῆς ὑποτεθ̣εικέναι ἡμῖν̣
8Königs ihm zugesandten Brief uns eine Abschrift zu
9[τ]ὸ̣ ἀ̣ντίγραφον̣, [ἐν ἧι] γ̣ράφει ὑπὲρ τῶν καταφευγόντων εἰς τὸ
9unterbreiten, in dem dieser schreibt über die in das Heiligtum
10[τ]έ̣μενος σωμά̣[των], ὅπως παρακολουθοῦντες τοῖς κατακε–
10geflüchteten Sklaven, damit wir in Befolgung der Anordnungen
11[χ]ωρισμένοις ἀ̣[εὶ τοῖ]ς̣ κατ᾿ ἐνιαυτὸν καθισταμένοις νεωποί–
11den jährlich eingesetzten Tempelpflegern
12[αις σ]υντάσσ̣ω[μεν οἰκ]ονομεῖν καθότι ἐν αὐτῆι κατακεχώριστα[ι],
12Anweisung geben, so zu verfahren, wie darin angeordnet ist,
13[τύχ]ηι ἀγαθ[ῆι, δεδόχ]θαι τῶι δήμωι· βασιλέα μὲν Πτολεμαῖον
13zu Glück und Heil!, so wolle beschließen das Volk: dass man den König Ptolemaios,
14[βασιλ]έως [Πτολεμ]αίου καὶ Ἀρσινόης, θεῶν Ἀδελφῶν, ἐπῃνῆσ–
14S. d. Königs Ptolemaios und der Arsinoe, der Götter-Geschwister, belobige
15[θαι κ]α̣ὶ στ[εφανῶσα]ι αὐτὸν χρυσῶι στεφάνωι Διονυσίων τρα–
15und bekränze mit einem Goldkranz bei den Tragödienaufführungen
16[γωιδοῖ]ς̣, τ[ῆς δὲ ἀνα]γ̣γελίας ἐπιμεληθῆ̣[ν]α̣ι τὸν ἀγωνοθέτην·
16an den Dionysien; für die Verkündung aber soll der Festveranstalter sorgen.
17[– – – – – – – – – – τοὺ]ς Ἕλληνας εὐε[ργετῶ]ν̣ δ̣ιατελεῖ – – – –
17- - - er erweist fortgesetzt den Griechen Wohltaten - - -
18– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ΙΤΟΣΑ̣– – – – – – – –
18- - -
         desunt minime duo vv.
Lücke
19Θ̣ΟΤ[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – παραδι]
19wie - - - (über?)-
20δῶσιν [– – – – – – – – – – – – – ἀναγράψαι δὲ τὸ ψήφισμα]
20geben - - -; dass den Beschluß des Volkes aufzeichnen
21τοῦ δήμου [τὸν γραμματέα τῆς βουλῆς καὶ τοὺς πρυτάνεις]
21der Sekretär des Rates und die Prytanen
22εἰς στήλας λ[ιθίνας δύο μετὰ τῶν ἐπιστολῶν τοῦ τε βασιλέως]
22auf zwei steinerne Stelen zusammen mit den Briefen des Königs
23καὶ Ἁγησάρ[χου τοῦ – – – καὶ στῆσαι μίαν μὲν ἐν τῶι τεμέ]
23und des - - - Hagesarchos und die eine (Stele) aufstellen in dem Heiligtum
24ν̣ει τοῦ Π[τολεμαίου, μίαν δὲ ἐν τῶι ἱερῶι τῆς Ἥρας, ὅπως]
24des Ptolemaios, die andere in dem Tempel der Hera, damit
25φανε̣[ρὰ ἦι ἡ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –].
25deutlich werde die - - -
vacat?
vacat?

Konkordanz

SEG

  • SEG XXXIX 904
  • SEG XLVII 1315
  • SEG L 1716

Bilder

Editio

CC-BY 4.0

Imagines

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0
CC-BY 4.0